charoite

新規スト担のブログ

JAPONICA STYLE 意訳 解説 前半

今回意訳するにあたって考察しまくったんですよ、、、

 

なんなら和英辞典よりも広辞苑花言葉辞典、百科事典のほうがお世話になった。。。

 

絶対長くなるから前置きはここまで!

 

ではさっそく解説へ Let's Go!

 

 

 


JAPONICA STYLE

今回意訳するにあたって「JAPONICA STYLE」も訳そうと思っていて。

 


直訳しにくいからこそ意訳で意味を考察できるから。

 


今回私は「大和魂」というテーマで訳すことにしました。

 


大和魂」とは日本民族固有の精神のことで、勇猛で潔いのが特徴。

 歴史的にも日本人の対外意識としてよく掲げられていました。幕末とかね。

(ありがとう広辞苑) 

 


ちなみに、本居宣長は「日本的美意識」という意味でもこの言葉を使っています。 

これってサビにある「わびさび」じゃん。つながった・・・!

 


ほかにも、JAPONICAとは英語で椿を意味することをご存じでしょうか? 

椿の花言葉は「誇り」 かっこよ。

 


よって、今回は、「日本が海外に誇れる大和魂」という観点で意訳を進めることに。

 

 

 

なんでこの発想に至ったのかというと・・・

 

 


SixTONESBTSやショーン・メンデスなどの名だたる世界的アーティストと並ぶ、

 日本初のYoutubeアーティストプロモに選ばれたこと

 


・そしてそのプロモでJAPONICA STYLEのMVが公開されたこと

 


・アーティストチャンネルとして全世界で視聴可能なYoutubeに、

 日本語版とは異なる意味をもつ英語版を公開したこと。

 

 

 

 


これはもう宣戦布告だな??

 

大和魂を心に刻んだSixTONESの宣戦布告。

 

 

 

 

 

たぶんスト担ならじゃぽ和訳やったことある人おおいのかな?と思うんですが、
あれ?なんかかっこよくない? ってなりませんでした?
日本語詞とのギャップよ。

 

大げさすぎるかもしれないけれど、

これで俺たちは世界に挑んでいくんだ、

そのためのただの英訳ではないオリジナルの英語詞。

(あくまで私の考察)

 

 

 

 

やば、まだ本編入ってない

スト担は北斗の長文で鍛えられていると信じて、、読んでくれると嬉しい、、

 

 

 

 

JAPONICA! Got it in my heart
JAPONICA! Got it in your heart

大和魂を心に刻め
大和魂を心に刻め

 

 一回目の「刻め」は自分へ言い聞かせて、二回目は「ほら、おまえも」って感じかなと。

歌い方もここ力強いですしね。

 

 


Ah… yeah yeah

We’re gonna stand with our heads up,
Even when the time it head
Japonica style
We’re gonna bloom like flowers

俺たちは顔を上げて立ち向かう
たとえ厳しい道のりであっても
誇り高く咲く椿の花のように

 

日本語詞とだいぶちがくない、、、?

そしてここにはJAPONICA=「椿」の花言葉を盛り込みました。

日本でも海外でも花言葉は「誇り」とか「完璧」とかなんですよ、、

ここまで織り込み済みの歌詞だったらすごい。

 

そんでこのパートのジェスね、、

わたしがMVつくるとしたらここでSixTONES結成の瞬間流すわ

 

 

Take a chance, Don’t you ever step back,
Nobody knows what’s gonna happen
Yume, Koi, Sakura Japonica style

チャンスをつかめ 決して逃げることなく
これから何が起こるのか 誰にもわからないのだから
夢、恋、桜
俺たちならできるだろ?

 

 何が起こるかはわからないのは日本語詞と同じなのに、

「それもしょうがねえな」っていうスタンス。

ここのJaponica styleは直前の歌詞を受けての大和魂の「勇猛な潔さ」

 

 

I never ever ever hurry up
I never ever ever give it up
So give it a shot, give it a shot
Never ever ever carry on for me

焦ることも無いし
諦めもしない
常にベストを尽くしていくんだ
たとえ叶わなくても

 

 

 全部訳して思ったのですが

1番は自分への鼓舞、2番は聞き手への呼びかけっていう感じ。

たとえ結果がついてこなくても、挑戦することが大事なんだぞと。

ここで自分たちのスタンスを宣言しているんですよね。

 

 

Live like you only got one day
Dream like you will live forever
Yume, Koi, Sakura
See the brand new world

その日限りの人生だったとしても
永遠を生きるように夢見ろ
夢、恋、桜
新しい世界を見るんだ

 

うわあこんなこと言える??

しかもここのパート、ジュリタナカよ??

「お前ら絶対裏切らないから」といい説得力ありすぎ。

 

そのあとの「See the brand new world」も慎ちゃんのキャラメルボイスで言われたら

新しい世界見えちゃう気がするじゃん、、

(さっきも思ったけど夢恋桜は訳せない笑)

 

Oh can you see the flowers dancing in the wind now?
yeah

花が風に舞っているのが見えるだろ?

 

 ごめんなさいここは特にいうことありません

 

Everybody Japonica style
Wabi, Sabi, Japonica style
Everything will change
but we keep rising, Rising the sky

さあ俺たちの生き様を見せるんだ
そうさ これが俺たちの大和魂なんだ
諸行無常のこの世でさえも
俺たちは上を目指し続ける

 

サビ来ちゃった

意訳しまくりですよ

みんなJaponica styleわびさびJaponica style って意味わからんやん。

ここで大和魂の登場です。

冒頭でも述べた通り、大和魂

「①勇猛で潔い日本人国有の精神 ②日本的美意識」

っていう意味があって。

①は「生き様」に、②は「わびさび」に絡めて見た。

 

どうだ世界よ、俺たちを見ろ、俺たちはまだまだやるぜって。言ってる。たぶん。

(ちなみに日本語詞にある諸行無常を入れてみたのがこだわり)

 

How we do it, Japonica style
We can make it Japonica style
We can live for the moment
Never let it go, Woh…

どうやって魅せていこうか
俺たちが旋風を巻き起こすんだ
今を生きる俺たちだから
絶対に逃しはしない

 

How we do itって、、、ここにきて「どうしよう?」なわけがない。

「どうやってぶちかましてく?」のほうが正しい。EXITか。

 

We can make it、、、「俺たちならできる!」どころじゃない。

まさに「旋風:比喩的に、突発的に社会に与える動揺」

ジャニーズ興味なかったっていう人でも衝撃受けてどんどん落ちてるんだもん、

すさまじく動揺した(わたしの体験談)

 

以下はもうそのままですよ。ジャニーズをデジタルに放つ新世代。

ジャニーズJrチャンネル開設、プロモ、その他幾多のチャンスを逃さず、

デビューをつかみ取ったteamSixTONESだからこそ歌える歌詞だなあと。

(再生回数がんばっていたスト担さんには頭が上がりません、、、)

 

 

We are so Japonica Go...

俺たちは時代の風雲児だ

yeah yeah

 

 もう説明はいりませんよね。

 

風雲児:好機に乗じて頭角を現した人。社会の変動に乗じて活躍する人。

 

 

 

 

参考資料:広辞苑新明解国語辞典、ブリタニカ国際大百科事典

 

(レポートか)

 

 

 

3000字、ありがとうございました・・・!

後編に続きます。さすがに語りすぎた。

 

 

 

 

いろんな人のジャポ意訳&解説 読んでみたいなー!